Krijg nieuwsbrief

Please enable the javascript to submit this form

 
 

Contacteer ons
(Open van 8:30 uur tot 17:00 uur)

Schrijf.be copy & content
Willem Geetsstraat 9, 2800 Mechelen
BE 0848.540.558 

+ 32 15 27 55 10  -  info@Schrijf.be




Menu
title: Voor al uw vertalingen Frans-Nederlands.
Google Tracking ID: UA-71030571-11

Vertaler Frans-Nederlands

Hoe vertaalt u ‘location’, ‘midi’ en ‘EU’ naar het Nederlands? Vraag het aan een vertaaltrio van Schrijf.be.

Wat hebben deze zinnen gemeen?

  • “Geef de locatie van uw bedrijfspand uit handen.”
  • “Hij bevindt zich in het midden van Frankrijk.”
  • “Dat zei de president van de EU.”

Een slechte vertaler Frans-Nederlands. Want:

  • ‘location’ betekent hier ‘verhuur’
  • ‘le Midi de la France’ is ‘het zuiden van Frankrijk’
  • ‘EU’ is in het Frans de afkorting voor ‘États-Unis’ – de Verenigde Staten

Vertaler Frans-Nederlands op zijn eentje

Hoe gebeuren zulke vertaalongelukken? Vaak door een freelance-vertaler Frans-Nederlands – zonder eindredacteur. Want die laatste checkt spelling, grammatica en woordenschat voor een feilloos eindresultaat. Een utopie voor een alleenwerkende vertaler Frans-Nederlands. En voor wie op hem een beroep doet ...

Een eindredacteur checkt spelling, grammatica en woordenschat voor een feilloos eindresultaat.

Vertaler Frans-Nederlands met 6 ogen

Kies dus altijd voor een vertaler Frans-Nederlands mét aparte eindredactie.

Toch kan het nóg beter: kies voor Schrijf.be. Want daar vlooit een eindredacteur de tekst pas na nadat hij langs de kwaliteitsbewaker is gepasseerd. Die legt brontekst en vertaling naast elkaar en garandeert dat de betekenis van de tekst ongewijzigd blijft.

Waarom andere vertaalbureaus het niet zo grondig doen? Tja, dat vraagt Schrijf.be zich ook af.

Vertaler van Frans naar Nederlands, Vlaams of Hollands?

De moedertaal van uw vertaler Frans-Nederlands? Nederlands, natuurlijk. Maar is het een Belg of een Nederlander? Want, ja, dat maakt een groot verschil. Schrijft u bijvoorbeeld op uw website dat u ’s middags bereikbaar bent? Dan bellen Belgen u rond 12 uur, en Nederlanders tussen 14 en 18 uur.

Geef uw tekst dus aan de juiste vertaler: Frans-Nederlands (standaardtaal), Frans-Vlaams of Frans-Hollands. Of kies één variant en laat uw tekst daarna vervlaamsen of verhollandsen.

Bij Schrijf.be vlooit een eindredacteur de tekst pas na nadat hij langs de kwaliteitsbewaker is gepasseerd.

Copywriter of vertaler in het Frans, Nederlands of Engels

Een laatste tip? Besteed ook aandacht aan uw brontekst. Want een vertaler mag nog zó getalenteerd zijn, het is geen tovenaar die iets uit niets kan creëren. Laat uw Franse teksten eerst nalezen, en vertrouw ze daarna toe aan de vertaler.

Frans of Nederlands, Engels of Duits? Schrijf.be heeft alle natives in huis!

 

Geef mij een vertaler met zes ogen!

 

Wat klanten zeggen

Sprakeloos was ik na het lezen van de tekst ...
Mooi wat je er van gemaakt heb!
Opmerkingen heb ik niet - alleen zin om nog met jullie samen te werken in de toekomst.

Linn Van Aalst
Quinna

Tevreden partners

Teksten vertaald … én verbeterd!
Vertalen en herschrijven: dát zochten we
Hoe jullie met taal spelen, daarvoor doe ik mijn hoedje af!
Teksten met aroma!
Nooit een letterlijke vertaling!
A well-built translation
Hun werkwijze is absoluut top
De kwaliteit waarop ik had gehoopt
Gestructureerd als een ISO-bedrijf en flexibel op de koop toe!
Interalu smart ceilings
A message that hits home