Krijg nieuwsbrief

Please enable the javascript to submit this form

 
 

Contacteer ons
(Open van 8:30 uur tot 17:00 uur)

Schrijf.be copy & content
Willem Geetsstraat 9, 2800 Mechelen
BE 0848.540.558 

+ 32 15 27 55 10  -  info@Schrijf.be




Menu
title: Voor al uw vertalingen Frans-Nederlands.
Google Tracking ID: UA-71030571-11

Vertaler Frans-Nederlands

Hoe vertaalt u ‘location’, ‘midi’ en ‘EU’ naar het Nederlands? Vraag het aan een vertaaltrio van Schrijf.be.

Wat hebben deze zinnen gemeen?

  • “Geef de locatie van uw bedrijfspand uit handen.”
  • “Hij bevindt zich in het midden van Frankrijk.”
  • “Dat zei de president van de EU.”

Een slechte vertaler Frans-Nederlands. Want:

  • ‘location’ betekent hier ‘verhuur’
  • ‘le Midi de la France’ is ‘het zuiden van Frankrijk’
  • ‘EU’ is in het Frans de afkorting voor ‘États-Unis’ – de Verenigde Staten

Vertaler Frans-Nederlands op zijn eentje

Hoe gebeuren zulke vertaalongelukken? Vaak door een freelance-vertaler Frans-Nederlands – zonder eindredacteur. Want die laatste checkt spelling, grammatica en woordenschat voor een feilloos eindresultaat. Een utopie voor een alleenwerkende vertaler Frans-Nederlands. En voor wie op hem een beroep doet ...

Een eindredacteur checkt spelling, grammatica en woordenschat voor een feilloos eindresultaat.

Vertaler Frans-Nederlands met 6 ogen

Kies dus altijd voor een vertaler Frans-Nederlands mét aparte eindredactie.

Toch kan het nóg beter: kies voor Schrijf.be. Want daar vlooit een eindredacteur de tekst pas na nadat hij langs de kwaliteitsbewaker is gepasseerd. Die legt brontekst en vertaling naast elkaar en garandeert dat de betekenis van de tekst ongewijzigd blijft.

Waarom andere vertaalbureaus het niet zo grondig doen? Tja, dat vraagt Schrijf.be zich ook af.

Vertaler van Frans naar Nederlands, Vlaams of Hollands?

De moedertaal van uw vertaler Frans-Nederlands? Nederlands, natuurlijk. Maar is het een Belg of een Nederlander? Want, ja, dat maakt een groot verschil. Schrijft u bijvoorbeeld op uw website dat u ’s middags bereikbaar bent? Dan bellen Belgen u rond 12 uur, en Nederlanders tussen 14 en 18 uur.

Geef uw tekst dus aan de juiste vertaler: Frans-Nederlands (standaardtaal), Frans-Vlaams of Frans-Hollands. Of kies één variant en laat uw tekst daarna vervlaamsen of verhollandsen.

Bij Schrijf.be vlooit een eindredacteur de tekst pas na nadat hij langs de kwaliteitsbewaker is gepasseerd.

Copywriter of vertaler in het Frans, Nederlands of Engels

Een laatste tip? Besteed ook aandacht aan uw brontekst. Want een vertaler mag nog zó getalenteerd zijn, het is geen tovenaar die iets uit niets kan creëren. Laat uw Franse teksten eerst nalezen, en vertrouw ze daarna toe aan de vertaler.

Frans of Nederlands, Engels of Duits? Schrijf.be heeft alle natives in huis!

 

Geef mij een vertaler met zes ogen!

 

Tevreden partners

Ik wist meteen: dít is het!
Ik ga met een gerust hart slapen
Vlamingen die Nederlanders begrijpen
Schrijfdokter-opleiding zou verplicht moeten zijn
Ik verwachtte het beste … en kreeg nog beter
Wegbereiders van de betere zin
Mijn technische tekst slaat spijkers met koppen
De teksten zijn er boenk op
Hetzelfde, maar met zóveel minder woorden
Ik blijf terugkomen voor de originaliteit
Snel én goed
Een baken van kwaliteit
Heel herkenbaar voor onze klanten
Allroundtekstatleten
Teksten onder stroom
Tot zeven keer meer respons
De Schrijfdokter blies me van mijn sokken
Vlotte maar doordachte werkwijze
Schrijf.be? Dat is super service!
In één woord? Kwaliteit!

Wat klanten zeggen

Project is zeer goed verlopen: duidelijke afspraken, gerespecteerde deadlines, heldere tekst volgens briefing. Wij zijn tevreden klanten!

Ina Beckers
Starss