Krijg nieuwsbrief

Please enable the javascript to submit this form

 
 

Contacteer ons
(Open van 8:30 uur tot 17:00 uur)

Schrijf.be copy & content
Willem Geetsstraat 9, 2800 Mechelen
BE 0848.540.558 

+ 32 15 27 55 10  -  info@Schrijf.be




Menu
title: Voor al uw vertalingen Frans-Nederlands.
Google Tracking ID: UA-71030571-11

Vertaler Frans-Nederlands

Hoe vertaalt u ‘location’, ‘midi’ en ‘EU’ naar het Nederlands? Vraag het aan een vertaaltrio van Schrijf.be.

Wat hebben deze zinnen gemeen?

  • “Geef de locatie van uw bedrijfspand uit handen.”
  • “Hij bevindt zich in het midden van Frankrijk.”
  • “Dat zei de president van de EU.”

Een slechte vertaler Frans-Nederlands. Want:

  • ‘location’ betekent hier ‘verhuur’
  • ‘le Midi de la France’ is ‘het zuiden van Frankrijk’
  • ‘EU’ is in het Frans de afkorting voor ‘États-Unis’ – de Verenigde Staten

Vertaler Frans-Nederlands op zijn eentje

Hoe gebeuren zulke vertaalongelukken? Vaak door een freelance-vertaler Frans-Nederlands – zonder eindredacteur. Want die laatste checkt spelling, grammatica en woordenschat voor een feilloos eindresultaat. Een utopie voor een alleenwerkende vertaler Frans-Nederlands. En voor wie op hem een beroep doet ...

Een eindredacteur checkt spelling, grammatica en woordenschat voor een feilloos eindresultaat.

Vertaler Frans-Nederlands met 6 ogen

Kies dus altijd voor een vertaler Frans-Nederlands mét aparte eindredactie.

Toch kan het nóg beter: kies voor Schrijf.be. Want daar vlooit een eindredacteur de tekst pas na nadat hij langs de kwaliteitsbewaker is gepasseerd. Die legt brontekst en vertaling naast elkaar en garandeert dat de betekenis van de tekst ongewijzigd blijft.

Waarom andere vertaalbureaus het niet zo grondig doen? Tja, dat vraagt Schrijf.be zich ook af.

Vertaler van Frans naar Nederlands, Vlaams of Hollands?

De moedertaal van uw vertaler Frans-Nederlands? Nederlands, natuurlijk. Maar is het een Belg of een Nederlander? Want, ja, dat maakt een groot verschil. Schrijft u bijvoorbeeld op uw website dat u ’s middags bereikbaar bent? Dan bellen Belgen u rond 12 uur, en Nederlanders tussen 14 en 18 uur.

Geef uw tekst dus aan de juiste vertaler: Frans-Nederlands (standaardtaal), Frans-Vlaams of Frans-Hollands. Of kies één variant en laat uw tekst daarna vervlaamsen of verhollandsen.

Bij Schrijf.be vlooit een eindredacteur de tekst pas na nadat hij langs de kwaliteitsbewaker is gepasseerd.

Copywriter of vertaler in het Frans, Nederlands of Engels

Een laatste tip? Besteed ook aandacht aan uw brontekst. Want een vertaler mag nog zó getalenteerd zijn, het is geen tovenaar die iets uit niets kan creëren. Laat uw Franse teksten eerst nalezen, en vertrouw ze daarna toe aan de vertaler.

Frans of Nederlands, Engels of Duits? Schrijf.be heeft alle natives in huis!

 

Geef mij een vertaler met zes ogen!

 

Tevreden partners!

Ik blijf terugkomen voor de originaliteit
Vertalen en herschrijven: dát zochten we
Drukkersjargon professioneel vervlaamst
Teksten met aroma!
Tone of voice ons op het lijf geschreven
We garanderen ook kwaliteit voor onze Vlaamse teksten
Schrijf.be bracht vaart in de Batavus-website
Om een voorbeeld aan te nemen!
Schrijfdokter scoort meer dan 90 procent
De journalisten happen toe!
Efficiënt, makkelijk én snel
Afspraken en timing altijd gerespecteerd
Authentiek voer voor moderne lezers
Mijn klant keurde de tekst zonder wijzigingen goed
Copywriting dúúr? Absoluut niet!
Nieuwsbrief laat boekingen binnenstromen
Hun reputatie snelt hen vooruit
Our main selling points stood out perfectly
Met de blik van een buitenstaander

Wat klanten zeggen

“Duidelijke follow-up, snelle aanlevering en professionele copy: bedankt Schrijf.be!”

Charlotte Van Lent
PantoonBenes